Le mot vietnamien "giá áo" se traduit littéralement par "porte-manteau" en français. Cependant, il a une signification plus figurative et peut désigner des personnes considérées comme inutiles ou sans valeur, souvent utilisées pour décrire des gens paresseux ou des parasites sociaux.
Définition et usage
Définition : "Giá áo" fait référence à un objet qui sert à accrocher des vêtements, comme un porte-manteau. Mais en termes figurés, il désigne également des personnes qui ne contribuent pas positivement à la société, comme des "gens parasites".
Usage : Le terme peut être utilisé dans des contextes informels pour critiquer quelqu'un qui ne fait rien de productif ou qui profite des efforts des autres.
Exemple
Contexte : "Trong nhóm bạn đó, có vài người chỉ là giá áo, không làm gì cả." (Dans ce groupe d'amis, il y a quelques personnes qui ne font rien, ce sont juste des parasites.)
Usage avancé
Dans un contexte plus avancé, vous pouvez utiliser "giá áo" pour critiquer des comportements sociaux ou des situations où des gens profitent des efforts d'autrui sans rien donner en retour. Cela peut aussi être utilisé dans des discussions politiques ou sociales.
Variantes du mot
Giá áo túi cơm : Une expression qui renforce l'idée de dépendance, où "túi cơm" signifie littéralement "sac de riz", représentant la subsistance ou la nourriture. Cela souligne l'idée que ces personnes vivent aux dépens des autres.
Différentes significations
Objet concret : En tant que porte-manteau, "giá áo" est un objet utile dans la vie quotidienne.
Sens figuré : En tant que terme péjoratif, il décrit la paresse ou l'inefficacité d'une personne dans un groupe social.
Synonymes
Kẻ ăn bám : Ce terme se traduit par "parasit", désignant une personne qui vit aux dépens des autres sans contribuer.
Người vô dụng : Cela signifie "personne inutile", utilisé pour décrire quelqu'un qui ne sert à rien dans un contexte donné.